[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz313Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz315

  Grammatik Satz 314





Spanischer Satz  
  Pero la transformación no se detuvo aquí. No deseaba ni esperaba que se parase.
Deutscher Satz  
  Aber die Verwandlung hörte damit nicht auf. Weder wünschte noch erwartete ich, dass sie aufhöre.
Grammatik  
  Das indefinido ... no se detuvo ... rechtfertigt sich lediglich aus dem ...aquí ... Das Problem dabei ist, dass dieses ... aquí ... ziemlich unbestimmt ist. Die Tranformation des Zimmer von einem Rechteck zu einer Raute geht allmählich vonstatten. Stünde da nicht das eigentümlich unmotivierte ...aquí..., dann würde man das imperfecto verwenden. Das nicht Anhalten dauert präzise genau so lange, wie die Transformation des Zimmers von einem Rechteck zu einer Raute anhält. Es ist einzig das ...aquí..., das das indefinido erzwingt.

Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten völlig analog.

Pero el cambio no se detuvo allí, y yo no esperaba ni deseaba que se detuviera.

Die zwei imperfectos ... esperaba ... und ... deseaba ... sind wieder Parallelhandlungen und stehen folglich im imperfecto. Beide Verben gehören zu der Gruppe, die den subjuntivo nach sich ziehen, in diesem Fall den subjuntivo de imperfecto.
Hinweise  
  Hinweise Subjuntivo nach bestimmten Verben
Vokabeln  
  detenerse = anhalten
  desear = wünschen
  parar = anhalten
  la transformación = die Verwandlung
Satz313
Diese Seite drucken

Satz315