|
Das indefinido ... no se detuvo ... rechtfertigt sich lediglich aus dem ...aquí ... Das Problem dabei ist, dass dieses ... aquí ... ziemlich unbestimmt ist. Die Tranformation des Zimmer von einem Rechteck zu einer Raute geht allmählich vonstatten. Stünde da nicht das eigentümlich unmotivierte ...aquí..., dann würde man das imperfecto verwenden. Das nicht Anhalten dauert präzise genau so lange, wie die Transformation des Zimmers von einem Rechteck zu einer Raute anhält. Es ist einzig das ...aquí..., das das indefinido erzwingt.
Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten völlig analog.
Pero el cambio no se detuvo allí, y yo no esperaba ni deseaba que se detuviera.
Die zwei imperfectos ... esperaba ... und ... deseaba ... sind wieder Parallelhandlungen und stehen folglich im imperfecto. Beide Verben gehören zu der Gruppe, die den subjuntivo nach sich ziehen, in diesem Fall den subjuntivo de imperfecto. |