|
"Unsere" Übersetzung ist wohl schlicht falsch, so dass wir nicht näher darauf eingehen und uns an der Version von Julio Cortázar orientieren.
Podría haber pegado mi pecho a las rojas paredes, como si fueran vestiduras de eterna paz.
Die Konstruktion ... Podría haber pegado ... ist seltsam. Sie ist funktionsgleich mit dem condicional compuesto ....Habría podido pegar.... Ein Unterschied besteht darin, dass eine Konstruktion vom Typ ...Habría podido pegar... in jeder Grammatik erklärt wird, handelt es sich doch um einen schlichten condicional compuesto, wohingegen die Konstruktion ...Podría haber pegado... in den allerwenigsten Grammatiken auftaucht. Wer jetzt der Meinung ist, dass ersterer öfter verwendet wird, der irrt. Das Gegenteil ist der Fall.
Für die Konstruktion podría haberlo hecho liefert google 1790 Treffer und für die Konstruktion habría podido hacerlo liefert google 417 Treffer.
Was Julio Cortázar veranlasst hat, so kompliziert zu konstruieren, wissen wir nicht. Der englischen Satz war eigentlich nicht so kompliziert.
I could have clasped the red walls to my bosom as a garment of eternal peace. Hubiera podido pegar mi pecho a las paredes rojas, como si fueran vestiduras de eterna paz. |