[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz314Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz316

  Grammatik Satz 315




Spanischer Satz  
  Hubiera llegado a los muros al rojo para aplicarlos contra mi pecho, como si fueran una vestidura de eterna paz.
Deutscher Satz  
  Ich hätte meine Brust an die roten Wände drücken können, ganz so als ob sie das Gewand des ewigen Friedens wären.
Grammatik  
  "Unsere" Übersetzung ist wohl schlicht falsch, so dass wir nicht näher darauf eingehen und uns an der Version von Julio Cortázar orientieren.

Podría haber pegado mi pecho a las rojas paredes, como si fueran vestiduras de eterna paz.

Die Konstruktion ... Podría haber pegado ... ist seltsam. Sie ist funktionsgleich mit dem condicional compuesto ....Habría podido pegar.... Ein Unterschied besteht darin, dass eine Konstruktion vom Typ
...Habría podido pegar... in jeder Grammatik erklärt wird, handelt es sich doch um einen schlichten condicional compuesto, wohingegen die Konstruktion ...Podría haber pegado... in den allerwenigsten Grammatiken auftaucht. Wer jetzt der Meinung ist, dass ersterer öfter verwendet wird, der irrt. Das Gegenteil ist der Fall.

Für die Konstruktion
podría haberlo hecho liefert google 1790 Treffer und für die Konstruktion habría podido hacerlo liefert google 417 Treffer.

Was Julio Cortázar veranlasst hat, so kompliziert zu konstruieren, wissen wir nicht. Der englischen Satz war eigentlich nicht so kompliziert.

I could have clasped the red walls to my bosom as a garment of eternal peace. Hubiera podido pegar mi pecho a las paredes rojas, como si fueran vestiduras de eterna paz.
Vokabeln  
  aplicar = anwenden
  el pecho = die Brust
  eterno = ewig
  la paz = der Frieden
  la vestidura = das Gewand (in der Liturgie etc.)
Satz314
Diese Seite drucken

Satz316