|
Wie bereits oben ausführlich diskutiert, gibt es Fälle, wo es auf die Vorzeitigkeit nicht wesentlich ankommt. In diesen Fällen kann im Spanischen wie auch im Deutschen anstatt des Plusquamperfektes das Imperfekt stehen. Wir haben hier so einen Fall. Anstatt mit dem pluscuamperfecto konstruiert Julio Cortázar mit einem indefinido.
En un instante el calabozo cambió su forma por la de un rombo.
Auch im Deutschen macht es in diesem Fall keinen Unterschied, ob man mit dem Imperfekt oder mit dem Plusquamperfekt konstruiert. Die Vorvergangenheit ist in diesem Fall so undefiniert, dass im Kontext der Geschichte kein Unterschied mehr wahrnehmbar ist.
In kurzer Zeit war die Form des Zimmers zu einer Raute geworden. In kurzer Zeit wurde die Form des Zimmers zu einer Raute. |