[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz261Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz263

  Grammatik Satz 262




Spanischer Satz  
  Me encontraba medio sofocado por aquel peso que se multiplicaba constantemente.
Deutscher Satz  
  Ich wurde von dem immer mehr zunehmenden Druck fast erstickt.
Grammatik  
 

Die spanischen Übersetzungen sind jetzt etwas auf Schleuderkurs geraten. Das hängt mit dem englischen Orginalsatz zusammen.

I was half stifled by their thronging pressure;

Auch eine deutsche Übersetzung, die sich eng an das englische Orginal hält, klingt etwas skurril.

Ich war halb fast erstickt durch den Druck des Gewimmels.

Merkwürdig klingt der Satz, weil es im Deutschen, wir diskutierten das Problem schon oben, der Zustandspassiv eigentlich kein Agens haben kann, das heißt, es wird beim Zustandspassiv in der Regel nicht genannt, wer den Zustand herbeigeführt hat. Beide spanischen Sätze vermeiden nun eine Konstruktion, bei der sie einen Zustandspassiv mit einem Agens verwenden müßten.

Julio Cortázar übersetzt ähnlich wie "unsere" Übersetzung.

Yo me sentía ahogar bajo su creciente peso;

Die wörtliche Übersetzung wäre also: "Unsere" Übersetzung

Me encontraba medio sofocado por aquel peso que se multiplicaba constantemente.
Ich fand mich halb erstickt von dem immer mehr zunehmenden Gewicht.

Julio Cortázar

Yo me sentía ahogar bajo su creciente peso;
Ich fühlte, wie ich unter dem zunehmenden Gewicht erstickte;

Vokabeln  
  el peso = das Gewicht
  sofocar = ersticken
Satz261
Diese Seite drucken

Satz263