|
Die spanischen Übersetzungen sind jetzt etwas auf Schleuderkurs geraten. Das hängt mit dem englischen Orginalsatz zusammen.
I was half stifled by their thronging pressure;
Auch eine deutsche Übersetzung, die sich eng an das englische Orginal hält, klingt etwas skurril.
Ich war halb fast erstickt durch den Druck des Gewimmels.
Merkwürdig klingt der Satz, weil es im Deutschen, wir diskutierten das Problem schon oben, der Zustandspassiv eigentlich kein Agens haben kann, das heißt, es wird beim Zustandspassiv in der Regel nicht genannt, wer den Zustand herbeigeführt hat. Beide spanischen Sätze vermeiden nun eine Konstruktion, bei der sie einen Zustandspassiv mit einem Agens verwenden müßten.
Julio Cortázar übersetzt ähnlich wie "unsere" Übersetzung.
Yo me sentía ahogar bajo su creciente peso;
Die wörtliche Übersetzung wäre also: "Unsere" Übersetzung
Me encontraba medio sofocado por aquel peso que se multiplicaba constantemente. Ich fand mich halb erstickt von dem immer mehr zunehmenden Gewicht.
Julio Cortázar
Yo me sentía ahogar bajo su creciente peso; Ich fühlte, wie ich unter dem zunehmenden Gewicht erstickte; |