Es geht, wie in Satz 262 bereits beschrieben, im imperfecto weiter. Alle diese Handlungen sind als Parallelhandlungen aufzufassen.
Das ...sentir... ist hier tatsächlich als ein rein physisches Spüren aufzufassen, ohne jede mentale Bewertung, es ist eine Handlung, die genau so lange andauert, wie die Ratten auf ihm herumrennen. Im englischen Orginal ist dieses ...sentir... nicht vorhanden. They writhed upon my throat;
Auch Julio Cortázar verwendet es nicht.
Se retorcían cerca de mi garganta; sus fríos hocicos buscaban mis labios.
|