|
Wie bereits mehrfach erwähnt, interessiert uns nicht, inwieweit die Übersetzung dem englischen Orginal entspricht. Verständlicher ist die Übersetzung von Julio Cortázar. Un asco para el cual no existe nombre en este mundo llenaba mi pecho y helaba con su espesa viscosidad mi corazón.
Ein Ekel, für den es auf dieser Welt keinen Namen gibt, erfüllte mein Herz und die dichte Klebrigkeit ließ mein Herz gefrieren.
Diese Übersetzung ist auch enger am englischen Orginal.
Disgust, for which the world has no name, swelled my bosom, and chilled with heavy clamminess my heart.
|