[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz262Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz264

  Grammatik Satz 263




Spanischer Satz  
  Un asco espantoso, que ningún hombre ha sentido en el mundo, henchía mi pecho y helaba mi corazón como un pesado vómito.
Deutscher Satz  
  Ein schrecklicher Ekel, wie ihn noch kein Mensch auf dieser Erde empfunden hat, schwellte meine Brust an  und ließ mein Herz, wie angefüllt von schwerem Erbrochenen, gefrieren.
Grammatik  
 

Wie bereits mehrfach erwähnt, interessiert uns nicht, inwieweit die Übersetzung dem englischen Orginal entspricht.

Verständlicher ist die Übersetzung von Julio Cortázar. Un asco para el cual no existe nombre en este mundo llenaba mi pecho y helaba con su espesa viscosidad mi corazón.

Ein Ekel, für den es auf dieser Welt keinen Namen gibt, erfüllte mein Herz und die dichte Klebrigkeit ließ mein Herz gefrieren.

Diese Übersetzung ist auch enger am englischen Orginal.

Disgust, for which the world has no name, swelled my bosom, and chilled with heavy clamminess my heart.

Vokabeln  
  pesado = schwer
  el vómito = das Erbrochene
  el pecho = die Brust
  el mundo = die Welt
  el asco = der Ekel
  espantoso = schrecklich
Satz262
Diese Seite drucken

Satz264