|
Die Geschichte schwenkt mit ... dejaba ... wieder ins imperfecto zurück. Das heißt, zu dem Zeitpunkt, in dem sich die Geschichte gerade befindet, in dem die Ratten immer wieder ihr spitzen Zähne in seine Finger bohrten.
Hinsichtlich der Zeiten konstruiert Julio Cortázar völlig parallel.
En su voracidad, las odiosas bestias me clavaban sus afiladas garras en los dedos.
Beide Übersetzungen sind wohl nicht wirklich ideal. Der englische Orginalsatz lautet so.
In their voracity the vermin frequently fastened their sharp fangs in my fingers. In ihrer Gier packte das Ungeziefer mit seinen spitzen Krallen meine Finger.
Aber wie bereits mehrfach erwähnt, es interessiert uns nicht, wie adäquat die Übersetzung ist. Uns interessiert ausschließlich der spanische Text. |