[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Inhaltsverzeichnis ÜbungenSatz 241 bis 260
Block 201-220Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Block 261-280

  4.2 Das Zeitensystem im Spanischen - Satz 241 bis 260
   El pozo y el péndulo (Edgar Allan Poe)
 
Satz 241: La correa cruzaba mis miembros estrechamente, juntamente con todo mi cuerpo, en todos sentidos, menos en la trayectoria de la cuchilla homicida.
  Satz 242: Aún no había dejado caer de nuevo mi cabeza en su primera posición, cuando sentí brillar en mi espíritu algo que sólo sabría definir, aproximadamente, diciendo que era la mitad no formada de la idea de libertad que ya he expuesto, y de la que vagamente había flotado en mi espíritu una sola mitad cuando llevé a mis labios ardientes el alimento.
  Satz 243: Ahora, la idea entera estaba allí presente, débil, apenas viable, casi indefinida, pero, en fin, completa. Inmediatamente, con la energía de la desesperación, intenté llevarla a la práctica.
  Satz 244: Hacia varias horas que cerca del caballete sobre el que me hallaba acostado se encontraba un número incalculable de ratas.
  Satz 245: Eran tumultuosas, atrevidas, voraces.
  Satz 246: Fijaban en mí sus ojos, como si no esperasen más que mi inmovilidad para hacer presa.
  Satz 247: "¿A qué clase de alimento-pensé-se habrán acostumbrado en este pozo?"
  Satz 248: Menos una pequeña parte, y a pesar de todos mis esfuerzos para impedirlo, había devorado el contenido del plato. Mi mano se había agitado como un abanico sobre el plato; pero, a la larga, la regularidad del movimiento le hizo perder su efecto.
  Satz 249: Aquella plaga, en su voracidad, dejaba señales de sus agudos dientes en mis dedos.
  Satz 250: Con los restos de la carne aceitosa y picante que aún quedaba, froté vigorosamente mis ataduras hasta donde me fue posible hacerlo, y hecho esto retiré mi mano del suelo y me quedé inmóvil y sin respirar.
  Satz 251: Los hambrientos animales se sintieron primeramente aterrados y sorprendidos por el cambio... la cesación de movimiento.
  Satz 252: Se apartaron alarmados y algunos volvieron al pozo.
  Satz 253: Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería.
  Satz 254: Viéndome sin movimiento, una o dos de las más atrevidas se encaramaron por el caballete y oliscaron la correa.
  Satz 255: Todo esto me pareció el preludio de una invasión general.
  Satz 256: Un nuevo tropel surgió del pozo.
  Satz 257: Agarrándose a la madera, la escalaron y a centenares saltaron sobre mi cuerpo.
  Satz 258: Nada las asustaba el movimiento regular del péndulo.
  Satz 259: Lo esquivaban y trabajaban activamente sobre la engrasada tira.
  Satz 260: Se apretaban moviéndose y se amontonaban incesantemente sobre mí.
Block 201-220
Diese Seite drucken
Block 261-280