[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz246Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz248

  Grammatik Satz 247




Spanischer Satz  
  "¿A qué clase de alimento-pensé-se habrán acostumbrado en este pozo?"
Deutscher Satz  
  An welche Nahrung, dachte ich, werden sie sich in diesem Brunnen gewöhnt haben?
Grammatik  
 

Das futuro perfecto ... se habrán acostumbrado ... bereitet Schwierigkeiten. Es ist klar, dass es kein Futur sein kann, denn dieser wäre abhängig von dem ... pensé ... und müsste dann, immer in der Logik der consecutio temporum, in einen condicional I verwandelt werden. Dieses Futur drückt aber eine Vermutung aus.

Dazu Vera Morales. "Das futuro perfecto wird in Fragen verwendet, die der Sprecher häufig an sich selbst richtet und nicht eindeutig beantworten kann; damit bringt er Zweifel, Verwunderung und Argwohn hinsichtlich von Sachverhalten der nicht abgeschlossenen Vergangenheit verstärkt zum Ausdruck:

Nos habremos equivocado. = Haben wir uns etwa geirrt?"

Vera Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 352

Dass das Futur in dieser Verwendung völlig losgelöst ist von jeder zeitlichen Einordnung, es keinen Unterschied macht, ob sich die Vermutung auf die Vergangenheit oder auf die Gegenwart bezieht, mag verwundern, ist aber im Deutschen nicht anders.

a) Welchen Alptraum, fragte ich mich, wird sie wohl durchlebt haben, [als sie das erfuhr].
b) Welchen Alptraum, fragte ich mich, würde sie wohl durchlebt haben, [wenn sie wieder erwacht].

Wir sehen, dass das Futur II bei a) völlig losgelöst ist von jeder zeitlichen Einordnung. Eine Konstruktion mit dem Konditional, die einem eventuell als Alternative einfallen könnte, verändert den Sinn vollkommen. a) kann auch so gemeint sein, dass sich jemand eine Vermutung anstellt über einen Prozeß, der bereits stattgefunden hat. b) Bezieht sich auf die Zukunft, sie hat diesen Albtraum noch nicht erlebt.

Julio Cortázar konstruiert nicht mit einem condicional. Er übersetzt mit einem schlichten pretérito perfecto.

«¿A qué alimento -pensé- las han acostumbrado en el pozo?»

Vokabeln  
  acostumbrarse = sich gewöhnen
  el pozo = der Brunnen
Satz246
Diese Seite drucken

Satz248