|
Er hat die Schwingungen gezählt, und folglich haben wir es mit einem Vorgang zu tun, der sich in der Vergangenheit wiederholte. Das Argument ist aber nicht besonders stichhaltig. Denn erstens haben wir es nicht mit einer gewohnheitsmäßigen Wiederholung zu tun und zweitens ist der Vorgang durch die ... interminables horas de horror ... als in einem abgeschlossenen Zeitraum sich ereignend geschildert. Machen wir uns nochmal an einem Beispiel die zwei unterschiedlichen Typen von Wiederholungen klar.
Cada vez que venía, repetía que él no tiene la culpa. = Jedesmal wenn er kam, betonte er, dass er keine Schuld habe. En su discurso repetió cinco veces la misma tontería. = In seiner Rede wiederholte er fünf Mal den selben Blödsinn.
Wir haben also ausreichend Argumente, um das indefinido ... conté ... als gerechtfertigt zu empfinden.
Julio Cortázar konstruiert im Hinblick auf die Zeiten völlig parallel.
¿De qué vale hablar de las largas, largas horas de un horror más que mortal, durante las cuales conté las zumbantes oscilaciones del péndulo? |