| |
Mit ...de pronto... haben wir ein sogenanntes Signalwort, das auf einen indefinido verweist. Die Aussagekraft von Signalwörtern ist im Allgemeinen eher gering, hier jedoch passt es. Man hätte es sich auch anders erklären können. Das ...de pronto... bezeichnet schon das Punktuelle des Vorganges und verweist so auf den indefinido. Die Übersetzung ist im übrigen sehr frei. Der englische Orginalsatz lautet so. Very suddenly there came back to my soul motion and sound -- the tumultuous motion of the heart, and in my ears the sound of its beating. |