![]() |
![]() |
|
| Grammatik Satz 35 |
|
|
| Spanischer Satz | ||||
| También me recuerdan no sé qué vago espanto que experimentaba el corazón, precisamente a causa de la calma sobrenatural de ese corazón. | ||||
| Deutscher Satz | ||||
| Sie erinnern mich auch an einen unbestimmten Schrecken, den mein Herz genau wegen seiner übernatürlichen Ruhe empfand. | ||||
| Grammatik | ||||
| Hinsichtlich der Zeiten konstruieren jetzt beide Übersetzungen gleich. Bei Julio Cortázar lautet der Satz. También evocan el vago horror que sentía mi corazón, precisamente a causa de la monstruosa calma que me invadía. Die Handlungen sind als Parallelhandlung zu der oben beschriebenen Handlung zu sehen. |
||||
| Vokabeln | ||
| vago = unbestimmt | ||
| el espanto = der Schrecken | ||
| precisamente = genau | ||
| a causa = wegen | ||
| el corazón = das Herz |