| |
Eine Bemerkung zum Inhalt. Er hat den Eindruck, dass die Henker ihn um jeden Preis in den Brunnen stürzen wollen. Er geht davon aus, dass der Brunnen der schlimmste aller Tode ist. Er sieht jetzt ein, dass sein Liebäugeln mit den brennenden Metallwänden sinnlos ist, weil diese nur den Zweck haben, ihn in eben jenen Brunnen zu stürzen.
Etwas leichter verständlich ist die Übersetzung von Julio Cortázar.
¡Insensato! ¿Acaso no era evidente que aquellos hierros al rojo tenían por objeto precipitarme en el pozo?
Die entspricht auch eher dem englischen Orginal.
Fool! might I not have known that INTO THE PIT it was the object of the burning iron to urge me? |