Miguel de Unamuno, Mi religión





  Parte seconda




spanischer Text  Testo italiano       Vocaboli  
"No hay enfermedades, sino enfermos", suelen decir algunos médicos, y yo digo que no hay opiniones, sino opinantes. "Non ci sono malattie senza malati ", dicono di solito alcuni medici e io dico che non ci sono opinioni senza coloro che le esprimono la opinión = l'opinione
el opinante = chi esprime opinioni
En el orden religioso apenas hay cosa alguna que tenga racionalmente resuelta, y como no la tengo, no puedo comunicarla lógicamente, porque sólo es lógico y transmisible lo racional. Tengo, sí, con el afecto, con el corazón, con el sentimiento, una fuerte tendencia al cristianismo sin atenerme a dogmas especiales de esta o de aquella confesión cristiana. Nell'ordine religioso raramente si ha qualcosa che abbia un risultato razionale e siccome non esiste, non posso comunicarla logicamente, poichè solo è logico e trasmissibile ciò che è razionale. Ho si, con l'affetto, con il cuore, con il sentimento, una forte tendenza al cristianesimo, senza attenermi a dogmi specifici di questa o quella confessione cristiana resuelto
= risultato
resolver
= risolvere
atenerse a algo
= attenersi a qualcosa
Considero cristiano a todo el que invoca con respeto y amor el nombre de Cristo, y me repugnan los ortodoxos, sean católicos o protestantes -éstos suelen ser tan intransigentes como aquéllos- que niegan cristianismo a quienes no interpretan el Evangelio como ellos. Considero cristiani tutti quelli che invocano con rispetto e amore il nome di Cristo e mi ripugnano gli ortodossi, siano essi cattolici o protestanti. Loro sono soliti essere tanto intransigenti come quelli che negano il cristianesimo a colore che non interpretano il Vangelo come loro considerar
= considerare
repugnar
= ripugnare
negar
= negare
Cristiano protestante conozco que niega el que los unitarios sean cristianos. Conosco protestanti che negano che gli unitari siano cristiani. unitarios = unitari
Confieso sinceramente que las supuestas pruebas racionales -la ontológica, la cosmológica, la ética, etcétera- de la existencia de Dios no me demuestran nada; que cuantas razones se quieren dar de que existe un Dios me parecen razones basadas en paralogismos y peticiones de principio. Confesso sinceramente che la supposta prova razionale, quella ontologica, cosmologica, l'etica, eccetera, non mi dimostrano nulla dell'esistenza di Dio; che tante ragioni che si vogliono dare dell'esistenza di un Dio, mi sembrano ragioni basate in paralogismi e questioni di principio confesar = confessare
supuesto = supposto
suponer = supporre
la razón = la ragione
En esto estoy con Kant. Y siento, al tratar de esto, no poder hablar a los zapateros en términos de zapatería. In questo sto dalla parte di Kant. E sento, al trattare di questo, di non potere parlare ai calzolai di questioni da calzolaio. tratar = trattare
el zapatero = der Schuster
la zapatería = questioni di calzolaio
Nadie ha logrado convencerme racionalmente de la existencia de Dios, pero tampoco de su no existencia; los razonamientos de los ateos me parecen de una superficialidad y futileza mayores aún que los de sus contradictores. Nessuno ha potuto convincermi razionalmente dell'esistenza di Dio; ma neanche della sua non esistenza; i ragionamenti degli atei mi sembrano di una superficialità e futilità maggiore che quella di chi ha idee diverse dalle loro. el razonamiento = il ragionamento
el ateo = l'ateo
la superficialidad = la superficialità
fútil = futile
la futileza = la futilità
Y si creo en Dios, o, por lo menos, creo creer en Él, es, ante todo, porque quiero que Dios exista, y después, porque se me revela, por vía cordial, en el Evangelio y a través de Cristo y de la Historia. Es cosa de corazón. E se credo in Dio, credo di credere in Lui, è prima di tutto, perchè mi si rivela, per via cordiale, nel Vangelo e attraverso Cristo e lasua storia. È una questione di cuore. cordial = cordiale
Lo cual quiere decir que no estoy convencido de ello como lo estoy de que dos y dos hacen cuatro. Il che significa che non sono convinto di questo come due e due fa quattro convencer = convincere
convencido = convinto
Si se tratara de algo en que no me fuera la paz de la conciencia y el consuelo de haber nacido, no me cuidaría acaso del problema; pero como en él me va mi vida toda interior y el resorte de toda mi acción, no puedo aquietarme con decir: ni sé ni puedo saber. Se si trattasse di qualcosa riguardante la mia pace e la consolazione di essere nato, forse non mi preoccuperei del problema; ma siccome in ciò si basa tutta la mia vita interiore e il risultato di tutte le mie azioni, non posso pacificarmi docendo: non so, nè posso sapere. tratarse de = trattare di
el consuelo = la consolazione
cuidarse = farsi prendere, preoccuparsi
acaso = forse
el resorte = il risultato
aquietarse = pacificarsi, calmarsi
No sé, cierto es; tal vez no pueda saber nunca, pero "quiero" saber. Non so, ma di sicuro; forse non posso sapere nulla, ma "voglio" sapere. tal vez = forse
Lo quiero, y basta. Lo voglio e basta. basta = basta
Y me pasaré la vida luchando con el misterio y aun sin esperanza de penetrarlo, porque esa lucha es mi alimento y es mi consuelo. E passerò la mia vita lottando con il mistero e anche senza speranza di penetrarlo, poichè questa lota è il mio alimento, con essa mi consolo. luchar = lottare
la esperanza = la speranza
el alimento = l'alimento
Sí, mi consuelo. Me he acostumbrado a sacar esperanza de la desesperación misma. Si, mi consolo. Mi sono adattato trovare la speranza dalla mia stessa disperazione. acostumbrarse =adattarsi
la desesperación = la disperazione
Y no griten ¡Paradoja! los mentecatos y los superficiales. E che non gridino"paradosso!" i mentecati e i superficiali. mentecato = mentecato
el mentecato = il mentecato
No concibo a un hombre culto sin esta preocupación, y espero muy poca cosa en el orden de la cultura -y cultura no es lo mismo que civilización- de aquellos que viven desinteresados del problema religioso en su aspecto metafísico y sólo lo estudian en su aspecto social o político. Non concepire un uomo colto se non ha questa preoccupazione, e mi aspetto veramente poca cosa dall'ordine della cultura e cultura non è lo stesso che civilità, di quelli che vivono disinteressati del problema religioso nel suo aspetto metafisico, studiando solo il suo aspetto sociale e politico la preocupación = la preoccupazione
concebir = considerare, comcepire
Espero muy poco para el enriquecimiento del tesoro espiritual del género humano de aquellos hombres o de aquellos pueblos que por pereza mental, por superficialidad, por cientificismo, o por lo que sea, se apartan de las grandes y eternas inquietudes del corazón. Mi aspetto molto poco per l'arricchimento del tesoro spirituale del genere umano, di quegli uomini o di quei popoli che, per pigrizia mentale, per superficialità, per scientificità, o per quel che sia, si scostano dalle grandi ed eterne inquietudini del cuore. el enriquecimiento = l'arricchimento
el tesoro = il tesoro
apartarse = scostarsi, allontanarsi
la inquietud = l'inquietudine
No espero nada de los que dicen: "¡No se debe pensar en eso!"; espero menos aún de los que creen en un cielo y un infierno como aquel en que creíamos de niños, y espero todavía menos de los que afirman con la gravedad del necio: "Todo eso no son sino fábulas y mitos; al que se muere lo entierran, y se acabó". Non mi aspetto nulla da quelli che dicono: "Non si deve pensare di questo!"; mi aspetto ancor meno da quelli che credono in un cielo e in un inferno come quelli in cui credono i bambini e comunque, mi aspetto ancor meno da quelli che affermano con la sereità del'ignorante: "Tutto questo non è altro che favola e mito; una volta che uno muore, viene seppellito e tutto finisce". el infierno = l'inferno
afirmar = affermare
el entierrro = il seppellimento







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali