|
Offensichtlich ist es so, dass wenn ein Autor eine bestimmte Präferenz hat, dann behält er diese auch bei. Julio Cortázar konstruiert so ...Un segundo cambio acababa de producirse en la celda ..., y esta vez el cambio tenía que ver con la forma.
Wir hatten die Konstellation, dass "unsere" Übersetzung mit einem pluscuamperfecto konstruiert und Julio Cortázar mit der Konstruktion acabar im Imperfekt + Infinitiv auch im Satz 66. Wir zitieren nochmal José Vera Morales.
"Wenn mit acabar + Infinitiv die nahe Vergangenheit hinsichtlich eines vergangenen Zeitpunktes ausgedrückt wird, dann steht acabar im imperfecto; dem entspricht eine Form des Plusquamperfekts nebst einem Adverb wie gerade oder soeben.
José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 347 |