|
Wie schon öfter erwähnt, interessieren wir uns nicht besonders für die Übersetzung an sich, unser Augenmerk liegt auf den grammatikalischen Strukturen. Es sei nur am Rande erwähnt, dass der englische Orginalsatz schwierig is,t und "unsere" Übersetzung stark von der Übersetzung Julio Cortázars abweicht.
To the right -- to the left -- far and wide -- with the shriek of a damned spirit! to my heart with the stealthy pace of the tiger!
Bei Julio Cortázar
A la derecha ... a la izquierda ... hacia los lados, con el aullido de un espíritu maldito... hacia mi corazón, con el paso sigiloso del tigre. |