|
Wir haben es wieder mit einem Typ von Verb zu tun, ähnlich wie creer, parecer, pensar, sentir etc. bei dem das indefinido den Beginn der Imagination kennzeichnet, das imperfecto den andauernden Charakter der Imagination betont. Wir haben schon oft erleben müssen, dass bei diesem Typ von Verb "unsere" Übersetzung in Bezug auf die Zeiten anders konstruiert als Julio Cortázar und genau dies ist hier der Fall. Julio Cortázar verwendet ein indefindio.
Sentí un frenético placer en comparar su velocidad lateral con la del descenso.
"Unsere" Übersetzung verwendet das imperfecto ... hallaba ...
Julio Cortázar betrachtet den Beginn der Imagination und bettet diesen Beginn in die Hintergrundhandlung ein. "Unsere" Übersetzung sieht die Imagination als eine Handlung, die sich parallel zur Grundhandlung, den Schwingungen des Pendels, ereignet. |