|
Es drängt sich nun natürlich die Frage auf, was der Unterschied ist, zwischen diesen beiden Sätzen.
Por lo visto, habiendo fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él. Por lo visto, fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él.
Zwischen diesen beiden Sätzen besteht wohl gar kein Unterschied, was aber nicht heißt, dass das gerundio compuesto und das participio perfecto völlig identisch sind.
Es gibt wohl zahlreiche Unterschiede, zum Beispiel kann das gerundio compuesto als verkürzter Bedingungssatz fungieren, das participio perfecto kann das nicht.
Habiendo estudiado más, habrías aprobado. = Wenn er mehr gelernt hätte, hätte er bestanden. |