[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz274Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz276

  Grammatik Satz 275




Spanischer Satz  
  Con un movimiento tranquilo y decidido, prudente y oblicuo, lento y aplastándome contra el banquillo, me deslicé fuera del abrazo y de la tira y del alcance de la cimitarra.
Deutscher Satz  
  Mit einer seitwärts gerichteten Bewegung, ruhig und entschlossen, vorsichtig und langsam, mich fest an die Bank drückend, entwand ich mich der Umarmung der Fesseln und dem Zugriff des Krummsäbels.
Grammatik  
  Wie schon öfter erwähnt, interessiert es uns nicht, ob die Übersetzung dem englischen Orginal entspricht, das einzige was uns interessiert, ist der spanische Text. Aus rein formalen Gründen zeigen wir das englische Orginal.

Das englische Orginal
With a steady movement, cautious, sidelong, shrinking, and slow, I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar.

Die Übersetzung von Julio Cortázar
Con un movimiento regular, cauteloso, y encogiéndome todo lo posible, me deslicé, lentamente, fuera de mis ligaduras, más allá del alcance de la cimitarra.

Übertragung ins Deutsche
Mit einer regelmäßigen, seitwärts gerichteten, vorsichtigen Bewegung, mich ganz zusammenziehend, entwand ich mich langsam der Umarmung meiner Fesseln und dem Zugriff des Krummsäbels.
Vokabeln  
  tranquilo = ruhig
  decidir = entschließen
  decidido = entschlossen
  prudente = weise, klug
  lento = langsam
  encogerse = sich zusammen ziehen
  el abrazo = die Umarmung
  aplastar = erdrücken, zerquetschen
  deslizarse = schlüpfen
  el alcance = die Erreichbarkeit
Satz274
Diese Seite drucken

Satz276