[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz136Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz138

  Grammatik Satz 137




Spanischer Satz  
  Por último se me apareció como un relámpago la luz de la verdad.
Deutscher Satz  
  Wie ein Blitz aus Licht erschien mir plötzlich die Wahrheit.
Grammatik  
 

Bei einem Blitz lässt sich kaum darüber diskutieren, ob sein Auftreten punktuell stattfindet, es steht also das indefinido, es sei denn man hat es mit einer Schilderung zu tun, die auf das wiederholte Auftauchen dieser Blitze abstellt . Cuando estuve de vacaciones en Peru, siempre había relampagos al anochecer. Als ich in Peru war, gab es in der Abenddämmerung immer Blitze. So einen Zusammenhang haben wir hier aber nicht, es ist ein indefinido. Das ...por último... unterstreicht nochmal die Abgeschlossenheit und das Punktuelle der Handlung. Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten völlig parallel. Por fin se me reveló la verdad. Vergleicht man die zwei Übersetzungen mit dem englischen Orginal,... The truth at length flashed upon me..., dann wäre die richtige Übersetzung, irgendwas zwischen diesen beiden Übersetzungen. Die Wahrheit blitzte in mir auf.

Vokabeln  
  el relámpago = Blitz, Wetterleuchten
  la luz = das Licht
  la verdad = die Wahrheit
Satz136
Diese Seite drucken

Satz138