|
Interessant ist das ...cuyo origen no pude..., weil es sich hinsichtlich des Genus nach dem Besessenen richtig und nicht nach dem Besitzenden, das ist nämlich anders als im Deutschen.
Der Mann, dessen Hut ich gefunden habe. Die Frau, deren Hut ich gefunden haben. El hombre, cuyo sombrero encontré. La mujer, cuyo sombrero encontré.
Wir sehen also, dass sich im Deutschen das Relativponomen dessen, deren nach dem Besitzenden richtet, während es sich das spanische Pendant cuyo, cuya nach dem Besessenen richtet.
Für das indefinido ... cuyo origen no pude descubrir al principio ... gibt es zwei Argumente. Erstens mal ist mit ... al principio ... klar, dass der Vorgang als abgeschlossen gesehen wird, da er ja nur anfangs zutraf. Zweitens machen die folgenden Sätze klar, dass er später erfahren wird, woher das Licht kommt, der Vorgang also auch von daher als in der Vergangenheit abgeschlossen gesehen werden muss. Das imperfecto ... podía ver la magnitud ... ist ebenfalls schlüssig begründbar, weil der Vorgang ja nicht abgeschlossen ist, in dieses ...sehen... werden im folgenden alle möglichen Handlungen eingebettet, es ist eine Hintergrundhandlung. |