Un visitante nocturno (Ein nächtlicher Besucher)



  Sesta parte




  Un visitante nocturno (Un visitante notturno)

Luego se desparramaban en grupos, hacia el río, hacia las bodegas, hacia sus escondrijos. Él, con los compañeros, subía la cortada,
entrando en la piecita de un conventillo.
Sin embargo, el tardío cambio no le ofrecía ningún encanto, ninguna mejora. Vivía en un cuartucho húmedo, de techo bajo y atmósfera sofocante.
La implacable tos convulsionaba su cuerpo, robándole el sueño, la calma. No podía dormir mucho. A la hora despertaba sobresaltado,
sudoroso, presa de fiebre, el cerebro débil, mientras el corazón tocaba a rebato en la insonora campana de su pecho.
Entonces, su conciencia le decía incesante, inexorablemente, que dentro de poco iba a morir, sin tener a nadie a su lado.
Los amigos de pieza dormían siempre, como animales, ajenos a su dolor. Y luego, en una ambulancia, llevarían sus restos y
lo arrojarían a cualquier parte, basura de su última basura. Y luego de él no quedaría nada, nada.
En esos instantes, le ardía la garganta y redoblaba la tos.
Quindi si riunivano in gruppi, andando fino al fiume, verso le vinerie, verso i loro nascondigli. Lui con la sua comagnia saliva la stradia, entrando nella piazzetta di un casolare in affitto.
Anche se, il cambio tardivo non gli aveva offerto nessuna delizia, nessuno miglioramento. Viveva in una stanzetta che sembrava una catapecchia, umida, dal tetto basso e un'aria soffocante.
L'implacabile tosse agitava il suo corpo, rubandogli il sonno, la calma. Non poteva dormire molto. In una momento si svegliava di soprassalto, sudato, con la febbre, il cervello debole, mentre il cuore rimbombava nella silenziosa campana del suo petto.
Comunque, la sua coscienza gli diceva incessantemente inesorabilmente, che in poco tempo sarebbe morto, senza avere nessuno affianco.
Gli amici del casolare dormivano sempre, come animali, estranei al so dolore. E dunque, in un'ambulanza, avrebbero preso i suoi resti e buttati da qualche parte, spazzatura della spazzarura. E dunque di lui non sarebbe rimasto nulla, nulla. In quegli istanti, gli bruciava la gola e la tosse raddoppiava la sua vemenza.


Vocaboli  
desparramar = riunire
la bodega = la vineria, il bar
el escondrijo = il nascondiglio
el encanto = la delizia
tardío = tardivo
un cuartucho = baracca, catapecchia
húmedo = umida
sofocante = soffocante
sudoroso = sudato
incesante = incessante
inexorable = insorabile
la basura = la spazzatura
la garganta = la gola





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali