Miguel de Unamuno, Mi religión






  Parte terza




testo spagnolo español   Testo italiano       Vocaboli   
Sólo espero de los que ignoran, pero no se resignan a ignorar; de los que luchan sin descanso por la verdad y ponen su vida en la lucha misma más que en la victoria. Mi aspetto qualcosa solo da quelli che ignorano, ma che non si rassegnano a ignorare; di quelli che lottano senza tregua per la verità e mettono la loro vita nella propria lotta più che nella vitoria ignorar
= ignorare
resignarse
= rassegnarsi
el descanso
= la tregua, la pausa
Y lo más de mi labor ha sido siempre inquietar a mis prójimos, removerles el poso del corazón, angustiarlos, si puedo. Il più de mio lavoro è sempre stato quello di spaventare i miei prossimi, rimuovere il sedimento dai loro cuori, angustiarli, se posso. el prójimo = il prossimo
remover = rimuovere
el poso = il sedimento
angustiar = angustiare
Lo dije ya en mi Vida de Don Quijote y Sancho, que es mi más extensa confesión a este respecto. L'ho detto già nella mia "Vita di Don Quijote e Sancho", che è la mia più vasta confessione a questo riguardo. la confesión
= la confessione
a este respecto
= a questo riguardo
Que busquen ellos, como yo busco; que luchen, como lucho yo, y entre todos algún pelo de secreto arrancaremos a Dios, y, por lo menos, esa lucha nos hará más hombres, hombres de más espíritu. Che loro cerchino, come cerco io; che lottino, come lotto io e, tra tutti, almeno un pelo di segreto riusciremo a strappare a Dio e, per lo meno, questa lotta ci renderà uomini di maggiore spirito. arrancar
= strappare
Para esta obra -obra religiosa- me ha sido menester, en pueblos como estos pueblos de lengua castellana, carcomidos de pereza y de superficialidad de espíritu, adormecidos en la rutina del dogmatismo católico o del dogmatismo librepensador o cientificista, me ha sido preciso aparecer unas veces impúdico e indecoroso, otras duro y agresivo, no pocas enrevesado y paradójico. Per quest'opera - opera religiosa - mi è sembrato di aver bisogno di popoli, come questi popoli di lingua castigliana, marci per la pigrizia e la superficialità di spirito, addormentati nell'abitudine del dogmatismo cattolico o di quello dellibero pernsero o scientifico, mi è sembrato giusto apparire qualche volta impudico e indecoroso altre volte aggressivo, non meno confuso e paradossale. carcomido
= marcio
adormecido
= participio perfetto di adormecer, adormecerse
= addormentarsi
En nuestra menguada literatura apenas se le oía a nadie gritar desde el fondo del corazón, descomponerse, clamar. Nella nostra letteratura poco coraggiosa, appena si è sentito qualcuno gridare dal fondo del cuore, scomporsi, urlare. menguado = kleinmütig
gritar = schreien
descomponerse
= außer sich geraten
clamar = brüllen
El grito era casi desconocido. Los escritores temían ponerse en ridículo. Il grido era quasi sconosciuto. Gli scrittori temevano di mettersi in ridicolo desconocido
= sconosciuto
Les pasaba y les pasa lo que a muchos que soportan en medio de la calle una afrenta por temor al ridículo de verse con el sombrero por el suelo y presos por un polizonte. Gli succedeva e succede lo stesso a quelli che sopportano in mezzo alla strada per la paura di vedersi con il loro cappello per terra e arrestati.
Yo, no; cuando he sentido ganas de gritar, he gritado. Jamás me ha detenido el decoro. Io no; quando ho sentito voglia di gridare, ho gridato. Mai mi ha trattenuto il decoro. gritar = gridare
detenerse = trattenersi
el decoro = il decoro
Y ésta es una de las cosas que menos me perdonan estos mis compañeros de pluma, tan comedidos, tan correctos, tan disciplinados hasta cuando predican la incorrección y la indisciplina. E questa è una delle cose che mi perdonano meno questi miei compagni di penna, così moderati, così corretti, così disciplinati, finchè predicano la incorrettezza e la indisciplina. comedido
= moderato
Los anarquistas literarios se cuidan, más que de otra cosa, de la estilística y de la sintaxis. Y cuando desentonan lo hacen entonadamente; sus desacordes tiran a ser armónicos. Gli anarchici letterari si preoccupan più di altra cosa della stilistica e della sintassi. E quando offendono, lo fanno con buon gusto; i loro disaccordi tendono ad essere armoniosi. desentonar
= offendere
Cuando he sentido un dolor, he gritado, y he gritado en público. Quando ho sentito un dolore, ho gridato e ho gridato in pubblico. el dolor
= il dolore
Los salmos que figuran en mi volumen de Poesías no son más que gritos del corazón, con los cuales he buscado hacer vibrar las cuerdas dolorosas de los corazones de los demás. I salmi che figurano nei miei volumi di poesie, non sono altro che grida del cuore, con le quali sono riuscito a far vibrare le corde dolorose dei cuori degli altri. el salmo = il salmo
vibrar = vibrare
doloroso = doloroso
Si no tienen esas cuerdas, o si las tienen tan rígidas que no vibran, mi grito no resonará en ellas, y declararán que eso no es poesía, poniéndose a examinarlo acústicamente. Se non hanno queste corde, o se le tengono talmente rigide che non vibrano, il mio grido non risuonerà in esse e dichiarerannoche questo non è poesia, mettendosi ad esaminarle secondo i suoni la cuerda
= la corda
resonar
= risuonare
También se puede estudiar acústicamente el grito que lanza un hombre cuando ve caer muerto de repente a su hijo, y el que no tenga ni corazón ni hijos, se queda en eso. Anche il grido che lancia un uomo quando vede cadere suo figlio morto all'improvviso si può esaminare acusticamente e chi non ha nè cuore nè figli sta in esso. de repente
= all'improvviso
Esos salmos de mis Poesías, con otras varias composiciones que allí hay, son mi religión, y mi religión cantada, y no expuesta lógica y razonadamente. Questi salmi delle mie poesie, insieme ad altre composizioni che ci sono lì, sono la mia religione, lla mia religione cantata, non esposta nè logicamente, nè razionalmente. expuesto = participio passato del verbo "exponer"
exponer = esporre
Y la canto, mejor o peor, con la voz y el oído que Dios me ha dado, porque no la puedo razonar. E io la canto, meglio o peggio, con la voce e l'udito che Dio mi ha dato, poihè non ci posso ragionare sopra. cantar
= cantar
razonar
= ragionare
Y el que vea raciocinios y lógica, y método y exégesis, más que vida, en esos mis versos porque no hay en ellos faunos, dríades, silvanos, nenúfares, "absintios" (o sea ajenjos), ojos glaucos y otras garambainas más o menos modernistas, allá se quede con lo suyo, que no voy a tocarle el corazón con arcos de violín ni con martillo.

E chi ci veda raziocinio e logica, metodo e esegesi più che vita, in questi miei versi perchè in loro non ci sono fauni, driadi, silvani, ninfee, "assenzi" (o Vermouth), occhi glauchi o altrmodernismi più o meno senza senso, lì sta con il suo, che non toccherò il cuore nè con un arco di vilolino, nè con un martello.

el raciocinio
= il raziocinio
la exegesis
= l'esegesi
el Fauno
= il fauno
la nenúfar
= la ninfea
De lo que huyo, repito, como de la peste, es de que me clasifiquen, y quiero morirme oyendo preguntar de mí a los holgazanes de espíritu que se paren alguna vez a oírme: "Y este señor, ¿qué es?" Ciò da cui io scappo, ripeto, come la peste, è che mi classifichino e desidero morire sentendo quei pigri di spirito fermarsi e chiedermi: "E questo signore, chi è?" huir
= scappare
repetir
= ripetere
clasificar
= classificare
Los liberales o progresistas tontos me tendrán por reaccionario y acaso por místico, sin saber, por supuesto, lo que esto quiere decir, y los conservadores y reaccionarios tontos me tendrán por una especie de anarquista espiritual, y unos y otros, por un pobre señor afanoso de singularizarse y de pasar por original y cuya cabeza es una olla de grillos. I liberali o progessisti tonti mi prenderanno per reazionario e forse per mistico, senza sapere, per assunto, ciò che qusto voglia dire, e i conservatori e i reazionari tonti mi prenderanno per una specie di anarchico spirituale, e l'uno o l'altro, per un povero signore ansioso di essere singolare e di passare per originale e la cui testa sia una pentola di grilli. acaso
= forse
afanoso
= bemüht, mühsam
Pero nadie debe cuidarse de lo que piensen de él los tontos, sean progresistas o conservadores, liberales o reaccionarios. Ma nessuno si deve preoccupare ci ciò che pensano di lui i tonti, siano progressisti o conservatori, liberali o reazionari. cuidarse de algo
= preoccuparsi di qualcosa
Y como el hombre es terco y no suele querer enterarse y acostumbra después que se le ha sermoneado cuatro horas a volver a las andadas, los preguntones, si leen esto, volverán a preguntarme: "Bueno; pero ¿qué soluciones traes?" E come l'uomo è cocciuto e non è solito desiderare essere pensato e si adatta dopo che gli si ha raccontato per quattro ore , a tornare al punto d'inizio, coloro che chiedono, se leggono questo, vorranno chiedermi: "Bene; ma che soluzione hai?"

terco
= cocciuto
acostumbrarse
= adattarsi
Y yo, para concluir, les diré que si quieren soluciones, acudan a la tienda de enfrente, porque en la mía no se vende semejante artículo. E io, per concludere, gli direi che se vogliono soluzioni, vadano nel negozio di fronte al mio, perchè nel mio non si vende tale articolo. acudir
= andare, accostarsi
de enfrente
= di fronte
Mi empeño ha sido, es y será que los que me lean, piensen y mediten en las cosas fundamentales, y no ha sido nunca el de darles pensamientos hechos. Il mio impegno è stato e sarà che coloro che mi leggono, pensino e meditino sulle cose fondamentali e, non sarà mai quello di dare pensieri preconfezionati. el empeño
= l'impegno
Yo he buscado siempre agitar, y, a lo sumo, sugerir, más que instruir. Si yo vendo pan, no es pan, sino levadura o fermento. Ho cercato sempre di agitare e per essere più preciso, suggerire, piùche istruire. Se vendo pane, non è pane, ma lievito e fermento. sugerir
= suggerire
instruier
= istruire
Hay amigos, y buenos amigos, que me aconsejan me deje de esta labor y me recoja a hacer lo que llaman una obra objetiva, algo que sea, dicen, definitivo, algo de construcción, algo duradero. Quieren decir algo dogmático. Ci sono amici, buoni amici, che mi consigliano di lasciare questo lavoro per fare un lavoro che loro chiamano opera oggettiva, qualsiasi cosa sia, dicono, definitivo, qualcosa di costruttivo, qualcosa di duraturo. Qualcosa di dogmatico.
aconsejar
= consigliare
Me declaro incapaz de ello y reclamo mi libertad, mi santa libertad, hasta la de contradecirme, si llega el caso. Mi dichiaro incapace di ciò e reclamo la mia libertà, la mia santa libertà, fino a contraddirmi, se sia il caso. incapaz
= incapace
reclamar
= reclamare
Yo no sé si algo de lo que he hecho o de lo que haga en lo sucesivo habrá de quedar por años o por siglos después que me muera; pero sé que si se da un golpe en el mar sin orillas las ondas en derredor van sin cesar, aunque debilitándose. Non so se qualcosa di ciò che ho fatto di ciò o di ciò che farò rimarrà per anni o per secoli dopo che io muorirò; ma so che se colpisci il mare senza ch ci sia costa, le onde andranno senza fine, anche se diventeranno più deboli. el siglo
= l'anno
suceder
= succedere
lo sucesivo
= il successivo
la orilla =
la costa
Agitar es algo. Si merced a esa agitación viene detrás otro que haga algo duradero, en ello durará mi obra. Es obra de misericordia suprema despertar al dormido y sacudir al parado, y es obra de suprema piedad religiosa buscar la verdad en todo y descubrir dondequiera el dolor, la necedad y la inepcia. Agitare è qualcosa. Se grazie a questa agitazione verrà dopo qualcosa di duraturo, in ciò durerà la mia opera. È opera di misericordia suprema svegliari chi dorme e stimolare il pigro e, è opera suprema di pietà religiosa trovare la verità in tutto e scoprire il dolore da tutte la parti, la necessità e 'incompetenza. merced a
= grazie a
durar
= durare
duradero
= duraturo
Ya sabe, pues, mi buen amigo el chileno lo que tiene que contestar a quien le pregunte cuál es mi religión. Ora, il mio buon amico "il cileno" sa cosa chiedere a quelli che chiedono quale sia la mia religione. contestar
= chiedere
Ahora bien; si es uno de esos mentecatos que creen que guardo ojeriza a un pueblo o una patria cuando le he cantado las verdades a alguno de sus hijos irreflexivos, lo mejor que puede hacer es no contestarle. Ora bene; se è uno di quei mentecatti che credono che guardo con rancore a un popolo o una patria, quando ho cantato le verità a qualcuno dei suoi figli irriflessivi, il meglio che possa fare è non fare domande. la ojeriza
= il racore

  Salamanca, 6 de noviembre de 1907. Mi religión y otros ensayos, 1910.





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali