La cruz del diablo (La croce del diavolo)




 Parte 23

El tiempo pasó; comenzaron los zarzales a rastrear por los desiertos patios, la hiedra a enredarse en los oscuros machones, y las campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas almenas. Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban el rayo de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del negro pilar de la sala del festín.

"Il tempo passò; i rovi cominciarono a serpeggiare per i cortili deserti, l'edera a intrecciarsi sui cupi pilastri, e i convolvoli azzurri a confondersi tra loro penzolando dai medesimi merli. Soltanto le improvvise folate della tramontana, il gracchiare degli uccelli notturni, il fruscìo dei rettili che scivolavano tra le erbe alte, turbavano di quando in quando il silenzio mortale di quel luogo maledetto; le ossa insepolte dei suoi antichi abitanti biancheggiavano ai raggi della luna, e si poteva ancora vedereil fascio d'armi del Signore del Segre appeso all'annerito pilastro della sala del festino.


Vocaboli 
el zarzal = il rovo
rastrear = serpeggiare
la hiedra = l'edera
enredarse = intrecciarsi
el machón = il pilastro
mecerse = confondersi
la almena = il merlo (in senso architettonico)
el graznido de las aves = il gracchiare degli uccelli
turbar = turbare
insepulto = insepolto
el morador = l'abitante
el haz de armas = il fascio di armi








contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali