In questo caso la situazione descritta è irreale, irrealizzabile. In spagnolo si usa il piucheperfetto congiuntivo nella protasi e il condizionale passato nella apodosi.
Le habría
dado el dinero,
si me lo hubiera (hubiese) pedido.
Gli avrei dato i soldi, se me li avesse chiesti.
Habríamos
construido la casa,
si hubieramos tenido dinero.
Noi avremmo costruito la casa, se avessimo avuto i soldi.
Él habría
ido a España,
si no se hubiera quebrado una pierna.
Sarebbe andato in Spagna, se non si fosse fratturato una gamba.
Os habríamos
regalado algo,
si hubiéramos sabido qué os hace falta.
Vi avremmo regalato qualche cosa, se avessimo saputo di che cosa avete bisogno.