12.9 ante, antes, delante de

ante
antes

delante


Di queste tre preposizioni due hanno valore spaziale e significato d' Avanti, di fronte a" (ante e delante de), mentre antes ha valore temporale e corrisponde all'italiano "prima". Tra antes e delante de la differenza consiste nel tipo di termini con cui vengono utilizzati: il primo introduce infatti elementi astratti, mentre il secondo si accompagna a termini concreti.


   ante: valore spaziale con termini astratti (d'avanti, di fronte)
Ante la muerte los hombres suelen tener miedo.
= Di fronte alla morte la gente ha in generale paura.
Ante la muchedumbre, se desanimó.
= d' avanti alla folla, perdette il coraggio.
Ante el peligro, se quedo tranquilo.
= Di fronte al pericolo è rimasto tranquillo.


  antes: valore temporale (prima)
Quiero que estés en casa antes de las diez.
=Voglio che tu sia in casa prima delle dieci.
¿Me lo dices antes de que venga él?
=Me lo dici prima che venga lui?
¿No habrías podido decirmelo antes?
= Non avresti potuto dirmelo prima?

Attenzione a non confondere ante ("d'avanti, di fronte" con valore spaziale) con antes ("prima" con valore temporale)!

  d'avanti: valore spaziale con termini concreti (d'avanti, di fronte)
Mi coche está aparcado delante de la casa.
= La mia macchina è parcheggiata d'avanti alla casa.
Delante de la tienda hay un hombre raro.
= Di fronte al negozio c'è un tipo strano.
Las gafas están delante de tus ojos.
= Gli occhiali sono d'avanti a tuoi occhi.




contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali