12.3 por

           
 12.3Por
12.3.1Complementi con por
12.3.2Complemento di causa e di fine con verbi:
12.3.3Uso di para con sostantivi
12.3.4Por o para?
12.3.5Por spagnolo e per italiano.
12.3.6Prezzo
12.3.7Espressioni particolari con por (sostiuzione e scambio)

  12.3 Por


Lo spagnolo
por non è sempre traducibile con l'italiano "per". A livello grammaticale, inoltre, esso può avere numerose funzioni e può quindi introdurre: complementi di causa, d'agente, di mezzo, di moto per luogo,di prezzo, etc. etc.

  12.3.1 Complementi con por + sostantivo

Negli esempi a seguire por ha valore di complemento di fine o di causa, laddove questi ultimi sono rappresentati da un sostantivo.


   Complemento di fine
Lo hace por mí.
= Lo fa per me.
Por mí puede terminar ahora mismo.
= Per me può terminare immediatamente.
Si fuera por tí, el mundo entero estuviera como tu papá, bien educado y aburrido.
= Se fosse per te, il mondo intero dovrebbe essere come il tuo papà, ben educato e noioso.
No le regalaron nada. Siempre tenía que luchar por lo que quería.
= Non gli regalarono niente. Dovette sempre lottare per ciò che voleva (compl. di fine).
¿Es ingenuo luchar por la paz?
= È ingenuo lottare per la pace? (compl. di fine)
Nosotros luchamos por la democracia.
= Lottiamo per la democrazia (compl. di fine).
La prensa sigue insistiendo en que sólo se casó por el dinero.
= La stampa continua a dire che si sposò soltanto per i soldi (compl. di causa).
Él trabaja por el dinero.
= Lavora per i soldi (compl. di fine).


   Complemento di causa

La gente no entiende que es por la inflación que se están volviendo más pobres.
= La gente non capisce che è per l'inflazione che diventano sempre più poveri.

Por el accidente no pudo venir.
= A causa dell'incidente non potè venire.
Por la marea mucha gente ha perdido su casa.
A causa della marea molta gente ha perso la casa.


Nel caso seguente il complemento in realtà è piuttosto detto di limitazione:

Por mí puede terminar ahora mismo = Per me (cioè per quanto ha limitatamente a che fare con me) può lasciarlo immediatamente.

  12.3.2 complemento di causa e di fine con verbi: para


Un'altra preposizione, facilmente confondibile con por è para. Essa può in primo luogo introdurre proposizioni finali costruite con l'infinito.

La gente viene sólo para comer.
= La gente viene solo per mangiare.
Lo hace para no gastar tanto dinero.
= Lo fa per non spendere tanti soldi.
Si fuera sólo para comer una paella no tenemos que ir a España.
= Se si trattase soltanto di mangiare una paella, non dovremmo andare in Spagna.
Vivir para ser libres y luchar para dejar de ser esclavas.
= Vivere per essere liberi e lottare per non essere schiavi.
La juventud está dispuesta a luchar para defender su sexualidad.
= La gioventù è pronta a lottare per difendere la propria sessualità.
¿Cuánto paga para obtener un buen servicio?
= Quanto paga per avere un buon servizio.
¿Cuánto paga para almacenar los datos?
= Quanto paga per immagazzinare i dati?
Él trabaja para ganar dinero.
= Lavora per guadagnare soldi.

   Ancora alcuni esempi di utilizzo di por e para.
Lo hace por el dinero. = Lo fa per i soldi.
Lo hace para comer. = Lo fa per mangiare.
Trabaja por su familia. = Lavora per la sua famiglia.
Trabaja para ganar dinero. = Lavora per guadagnare soldi.
¿ Cuánto pagas por el libro? = Quanti paghi per questo libro?
¿Cuánto paga para limpiar el sistema? = Quanto paga per pulire il sistema?
Lo hacemos por gusto. = Lo facciamo per divertimento.
Lo hacemos para divertirnos. = Lo facciamo per divertirci.

  12.3.3 Uso di para con sostantivi

Anche para può essere però usata con sostantivi, ma con un valore semantico diverso da quello di por. Essa infatti introduce complementi di fine, tempo determinato, moto a luogo, vantaggio, etc. etc. Vediamo a seguire alcuni esempi.

Una pacifista trabaja para el Pentágono.
= Un pacifista lavora per il Pentagono (cioè è alle sue dipendenze)
ma :

Una pacifista trabaja por el Pentágono.
= Una pacificista lavora per il pentagono (ovvero lavora a causa del Pentagono).
Él trabaja para una empresa italiana.
= Lavora per una ditta italiana.
ma:
Él trabaja por una empresa italiana.
= Lui lavora per (a causa di) una ditta italiana.
Lo hacemos por un cliente nuestro.
= Lo facciamo per un nostro cliente. (ovvero a causa sua)
ma :
Lo hacemos para un cliente nuestro.
= Lo facciamo per un nostro cliente. (ovvero a suo vantaggio)
  12.3.4 Por o para?

Facciamo l'esperimento di cercare con Google le seguenti frasi (non dimenticando di metterle tra ""!) ed avremo conferma dell'esattezza di entrambe le costruzioni.


Lo hago por ti. = Lo faccio per te.
Lo hago para ti.= Lo faccio per te.
Un equipo que trabaja para Usted.= Un equipaggio che lavora per lei.
Un equipo que trabaja por Usted.= Un equipaggio che lavora per lei.
Trabaja por la revolución democrática, antiimperialista.
= Lavora per la rivoluzione democratica, antimperialista.
La izquierda trabaja para la revolución que no cree posible.
= La sinsitra lavora per la rivoluzione che crede impossibile.


  12.3.5 por spagnolo e per italiano


Contrariamente a come si potrebbe pensare, lo spagnolo por non è sempre semplicemente traducibile con l'italiano per.

Lo supe por el canal de noticias CNN.
= Lo seppi dalla CNN.
Lo que ocurrió luego, lo supe por el relato de mi madre.
= Ciò che è succeso dopo l'ho saputo da mia madre.
Lo conocí por ti.
= L'ho conosciuto tramite tuo.
Lástima que me enteré por otros medios y no por Usted.
= È deplorevole che l'abbia saputo tramite altri e non da lei.
Esto lo tienes que aprender por ti mismo.
= Questo lo devi imparare da solo.
Subieron los escalones y entraron por la puerta.
= Salirono le scale ed entrarono dalla porta.
Iban por el desierto.
= Hanno attraversato il deserto.
Hacía tres días que andaba por el bosque y había perdido la noción del tiempo.
= Da tre giorni vagava nel bosco ed aveva perduto la nozione del tempo.
Hemos dado una vuelta por la ciudad.
= Abbiamo fatto una passeggiata in città.

  12.3.6 por nei complementi di luogo  
Por la mañana suele trabajar.
= Al mattino di solito lavora.
Por la tarde hace tanto calor que no se puede salir de casa.
= Al pomeriggio fa così caldo che non si può uscire di casa.

por nei complementi di tempo
Por la mañana suele trabajar.
= La mattina in generale lavora.
Por la tarde hace tanto calor que no se puede salir de casa.
= Il pommeriggio fa così caldo, che non si può uscire di casa.

  12.3.6 por per indicare un prezzo

Te lo doy por 400 €. =Te lo do per 400 €.

¿Me lo vendes por 100 €? = Me lo vendi per 100 €?
Pagué 200 € por este libro. = Ho pagato 200 € per questo libro.

  12.3.7 Espressioni particolari con por (sostituzione e scambio)  
Pues no es legal, pero puedo firmar por él.
= Non è legale, ma posso firmare per lui.
Le tomaron por otra persona.
= Lo hanno preso per un altra persona.
Puedes cambiar esta camisa azul por la amarilla.
= Puoi cambiare questa camicia blu con quella gialla.



contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali